While in Caithness and Orkney, I had some delightful conversations. Many were with Orcadians I met briefly, but did not exchange names with. An Orkney bus driver, in particular, gave me a fine word picture of what it’s like to be a southerner relocated in Orkney. “My children are Orcadians,” he said, after some reflections on the ambivalent status of newcomers in a very traditional place. Like many newcomers, he had fled the fast pace and complexities of the south to find a safe and quiet place to raise kids. Several farmers answered my agricultural questions tersely, but intelligently.
I had all-too-brief, but splendid discussions with Dr. Alexandra Sanmark and Dr. Ragnhild Ljosland, of the Centre for Nordic Studies. Kevin Sinclair shared his memories of archaelogical digs on Orkney, and of the rise and fall of the Nuclear Power industry in Caithness. I was able to sort out a small mystery with David Mackie, the Gandalf of the Orkney Archive. The name “Pomona,” which is occasionally used as a substitute for “Mainland,” apparently originated with a misprint in some editions of a Latin work by a Danish traveller. While the original merely mentioned that the island produced excellent apples, the misprint capitalized it into “Island of Apples.” From this error arose a false notion that “Pomona” was an archaic name for Mainland Orkney. We discovered this in remarkably short time because the Orkney Archive contains many rare works, splendidly organized. Its collection of Canadian material astonished me. I had other discussions with naturalists and biologists, where names didn’t make it into my notebooks, but which were nevertheless highly enlightening.
Finally, I must mention one peculiar conversation, which took place on the train between Thurso and Inverness. The train is a local run, stopping frequently. At one point, an older and a younger woman boarded the train, and sat next to me. They proceeded to converse in the sweet tones of Gaelic. I listened, for quite awhile, just to get the feeling of the language. But the younger woman spoke in a manner quite distinct from the other, and for ten minutes, something about it scratched at the back of my mind. Finally, I summoned up the courage to interrupt them. “Excuse me,” I said, sheepishly, “but am I right in thinking that you are speaking Gaelic with a Canadian accent?” The woman acknowledged that she was indeed Canadian. From Cape Breton, Nova Scotia, of course. The older woman was her mother-in-law, and she was married to a man on the Isle of Skye. Nothing could have provided a better coda to a theme that has run through these blog postings.
I mused on the tragedy of the violent suppression of Gaelic, so that it is now spoken only by small numbers of people in remote places. No other language is more delightful to the ear. If it had not been discouraged by brute force, it might today be the vehicle of grand operas and timeless novels.
Chan eil aon chànan gu leòr. Mar sin leibh an dràsda.
0 Comments.